Google Translate Will Sabotage Your SEO
"Let's just translate our keywords into Spanish!"
face meets palm
Google Translate gives you grammatically correct translations. It does NOT give you what real people actually search for.
"Affordable car insurance" might translate perfectly into Spanish. But Spanish speakers might search for something completely different in their local context.
How to Do Multilingual Keyword Research Right
Hire native speakers. Not translators. Native speakers who understand the local market. They know how real people talk.
Use local keyword tools. Google Keyword Planner set to the target country and language. Local SEO tools if they exist.
Study local competitors. Who ranks in the target language? What keywords are they using? Reverse-engineer their strategy.
Check local forums and social media. How do native speakers discuss your topic? What terms do they use? The same forum mining principles apply in any language.
Common Mistakes
Direct translation. "Running shoes" doesn't translate literally in every language. Some languages use completely different concepts.
Ignoring local slang. Formal language isn't how people search. Local expressions and slang often have higher search volume.
Assuming one variant. Spanish in Spain vs Mexico vs Argentina. Portuguese in Portugal vs Brazil. Different dialects, different keywords.
Using one keyword list for all markets. Each language and region needs its own keyword research. Period. Our international keyword research guide covers the broader strategic framework.
The Bottom Line
Multilingual keyword research is harder and more expensive than domestic research. But it's the foundation of any international SEO strategy. Search Engine Journal has additional resources on international keyword methodology.
Skip it and you'll waste money creating content nobody searches for.
Stay Organised Across Markets
SEO Checkup helps you manage SEO systematically across any market. 113 tasks. Free. No credit card. 30 seconds.